让人头痛的中国地名:你会读几个?
中国文字博大精深,中国的地名也是五花八门,各种各样奇怪的字让你不知道如何开口去读,最怕的还不是这个,不会读可以查字典,但是有些多音字,或者只有在这个地名的时候读这个字,那你很有可能就放眼过去,开口就读了。这一读不要紧,错了不说,还让人笑话。尤其是在广播电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且很容易成为一种笑柄。读对地名,是对人家起码的尊重。
中国的地名很复杂,也因为地名出过很多笑话,据说在上世纪20年代,军阀冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁阳随手写成泌阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。
我们也有过把岷(Mín 民)江读成闽(Mǐn)江的时候,岷江在西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间的距离更远。
浙江的丽(Lí 离)水被误读成丽(Lì 立)水,台(Tāi 胎)州被误读成台(Tái抬)州;
安徽的亳(Bó驳)州,几乎经常被读作多了一横的毫(Háo 豪)州;
湖北的监(Jiàn 见)利被误读成监(Jiān尖)利;
河南的浚(Xùn训)县被误读成浚(Jùn俊)县;
湖南的耒(Lěi垒)阳被误读成来阳,而真正的莱阳在山东;
郴(Chēn抻州)被误读成彬(Bīn宾)州;
新疆的巴音郭楞(Léng)被误读成巴音郭愣(Lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错;
内蒙古的巴彦淖(Nào闹)被误读成巴彦卓(Zhuó)尔。
有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如:
河北的蔚县,正确读音是Yù(玉);
安徽的歙县,正确读音是Shè(社);六安,正确读音是Lù(路);
山西的繁峙县,正确读音是Shì(是);长子县,正确读音是Zhǎng(掌);
山东莘(Shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但一到上海又读错了,上海莘庄(Xīn新),不读Shēn庄。
江西铅山(Yán盐),误读率一定很高,因为谁想到普通的“铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神可能就会读错。
象福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。
读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢来自涪陵的榨菜;
读错山西洪洞的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。
辽宁阜新,在辽宁一般被读成Fú(扶),在北京一般被读成Fǔ(抚),而正确的读音却是Fù(富)。
另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就相当超水平发挥的了。
山西的隰县(Xí);
山东的莒县(Jǔ),茌(Chí)平
河北的井陉(Xíng),蠡县(Lǐ);
四川的郫县(Pí),珙县(Gǒng),犍为(Qián前);
安徽的黟县(Yī),枞阳(Zōng);
湖北的郧县(Yún);
江西的婺源(Wù);
浙江的鄞县(Yín);
江苏的盱眙(XūYí),邗江(Hán),邳州(Pī);
河南的柘城(Zhè 这),武陟(Zhì 志)。
看着其中的某些字,仿佛回到了春秋战国时期。中国的很多文化和城市的历史密码,往往都固化在地名里了。当然,语言是流动的,是液态的,今天的错误有些或许就成为明天的正音了,字典只是一个特定时代的语音规范。语音的确定是一个大浪淘沙的过程,而这一切都是人逐渐造就的。
中国的地名很复杂,也因为地名出过很多笑话,据说在上世纪20年代,军阀冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁阳随手写成泌阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。
我们也有过把岷(Mín 民)江读成闽(Mǐn)江的时候,岷江在西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间的距离更远。
浙江的丽(Lí 离)水被误读成丽(Lì 立)水,台(Tāi 胎)州被误读成台(Tái抬)州;
安徽的亳(Bó驳)州,几乎经常被读作多了一横的毫(Háo 豪)州;
湖北的监(Jiàn 见)利被误读成监(Jiān尖)利;
河南的浚(Xùn训)县被误读成浚(Jùn俊)县;
湖南的耒(Lěi垒)阳被误读成来阳,而真正的莱阳在山东;
郴(Chēn抻州)被误读成彬(Bīn宾)州;
新疆的巴音郭楞(Léng)被误读成巴音郭愣(Lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错;
内蒙古的巴彦淖(Nào闹)被误读成巴彦卓(Zhuó)尔。
有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如:
河北的蔚县,正确读音是Yù(玉);
安徽的歙县,正确读音是Shè(社);六安,正确读音是Lù(路);
山西的繁峙县,正确读音是Shì(是);长子县,正确读音是Zhǎng(掌);
山东莘(Shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但一到上海又读错了,上海莘庄(Xīn新),不读Shēn庄。
江西铅山(Yán盐),误读率一定很高,因为谁想到普通的“铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神可能就会读错。
象福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。
读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢来自涪陵的榨菜;
读错山西洪洞的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。
辽宁阜新,在辽宁一般被读成Fú(扶),在北京一般被读成Fǔ(抚),而正确的读音却是Fù(富)。
另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就相当超水平发挥的了。
山西的隰县(Xí);
山东的莒县(Jǔ),茌(Chí)平
河北的井陉(Xíng),蠡县(Lǐ);
四川的郫县(Pí),珙县(Gǒng),犍为(Qián前);
安徽的黟县(Yī),枞阳(Zōng);
湖北的郧县(Yún);
江西的婺源(Wù);
浙江的鄞县(Yín);
江苏的盱眙(XūYí),邗江(Hán),邳州(Pī);
河南的柘城(Zhè 这),武陟(Zhì 志)。
看着其中的某些字,仿佛回到了春秋战国时期。中国的很多文化和城市的历史密码,往往都固化在地名里了。当然,语言是流动的,是液态的,今天的错误有些或许就成为明天的正音了,字典只是一个特定时代的语音规范。语音的确定是一个大浪淘沙的过程,而这一切都是人逐渐造就的。
本文出自 栋力天空,转载时请注明出处及相应链接。
本文永久链接: http://www.dongsky.cn/show_1131.html
0条评论